2009年2月11日 星期三

碳氫化合物vs碳水化合物




炭化水素(たんかすいそ)為碳化氫,水素(すいそ)在日文中為氫(H)的意思。
相關之化合物即為所謂碳氫化合物(CH)。

筆者猜想,如果有譯者直譯為碳化水者,相關之化合物就會變成碳水化合物。
如果許多文章中譯者有的譯為碳化氫、有的譯為碳化水,變成兩種譯文卻指著同一物質。亦即碳化水=碳化氫。

而水在中文中指的是H2O,多了氧的成分,氧在日文中為酸素(さんそ),水(H2O)、氧(O)、氫(H)三者中文的概念上有所區別,但日文裡水素=氫。

如果這樣,後進者反而為了區別碳氫化合物與碳水化合物,而有所謂的:

有機化合物含碳氫氧(CHO),且氫和氧原子個數比為2:1,叫碳水化合物,又叫醣類之說。

若為如此,那麼當初碳水化合物實為誤譯。而有氫有氧的物質就以水的概念來涵蓋,與日文原意不同,也算是件有趣的事情吧。

沒有留言:

張貼留言