2009年2月20日 星期五

放下.放空.放平.放心.放手

【聯合報╱劉墉】

新來的小沙彌,對什麼都好奇。秋天,禪院裡紅葉飛舞,小沙彌跑去問師父:「紅葉這麼美,為什麼會掉呢?」
師父一笑:「因為冬天來了,樹撐不住那麼多葉子,只好捨。這不是『放棄』,是『放下』!」

冬天來了,小沙彌看見師兄們把院子裡的水缸扣過來,又跑去問師父:「好好的水,為什麼要倒掉呢?」
師父笑笑:「因為冬天冷,水結凍膨脹,會把缸撐破,所以要倒乾淨。這不是『真空』,是『放空』!」

大雪紛飛,厚厚的,一層又一層,積在幾棵盆栽的龍柏上,師父吩咐徒弟合力把盆搬倒,讓樹躺下來。小和尚又不解了,急著問:「龍柏好好的,為什麼弄倒?」
師父臉一整:「誰說好好的?你沒見雪把柏葉都壓塌了嗎?再壓就斷了。那不是『放倒』,是『放平』,為了保護它,教它躺平休息休息,等雪霽再扶起來。」

天寒,加上全球金融危機,香油收入少多了,連小沙彌都緊張,跑去問師父怎麼辦。
「少你吃?少你穿了嗎?」師父瞪一眼:「數數!櫃裡還掛了多少衣服?柴房裡還堆了多少柴?倉房裡還積了多少土豆?別想沒有的,想想還有的;苦日子總會過去,春天總會來。你要放心。『放心』不是『不用心』,是把心安頓。」

春天果然跟著來了,大概因為冬天的雪水特別多,春花爛漫,更勝往年,前殿的香火也漸漸恢復往日的盛況。師父要出遠門了,小沙彌追到山門:「師父您走了,我們怎麼辦?」

師父笑著揮揮手:「你們能放下、放空、放平、放心,我還有什麼不能放手的呢?」


(這位師父也算是唬爛一族^^)

2009年2月16日 星期一

暗黑破壞神 II ( Diablo 2 ) 秘技




秘技:死後保留物品和金錢
分為兩個步驟:

1.以視窗模式啟動遊戲:
用滑鼠右鍵打開《DiabloII》桌面上捷徑的內容(如圖1),在目標的"\DiabloII.exe"之後加上-w(如圖2)。再以此改過的捷徑執行遊戲。
*註:-w之前要加空格

2.當玩家的角色死後,會自動返回城鎮。這時以按[Alt]+[Tab]跳回Windows的方法關閉遊戲,再按[Ctrl]+[Alt]+[Delete]關閉《DiabloII》,再重新開啟遊戲,玩家的屍體會帶著所有物品和金錢在城鎮出現。

一般情況下若沒有使用上述密技,死後屍體同樣會返回城鎮,但身上的金錢無法帶回來。


秘技:無限經驗值升級法
進行遊戲到可以升級時,不要把得到的技能值和升級點數加上去,繼續打下去,這樣升級後殺同樣的敵人所得的經驗值和升級前是一樣的。


秘技:物品無限複製法
1.先將遊戲目錄下的save目錄複製存檔
2.找個朋友讓他建立一個網路遊戲
3.進入他的遊戲丟下要複製的物品
4.按[Alt]+[Tab]跳回Windows,再把另外存檔的那份記錄覆蓋回遊戲下的svae目錄,這時再回到遊戲就會發現東西還好好的沒被丟掉,只要把丟掉的物品再撿起來,同一個物品就有兩份了。

*註:以上密技都必須在視窗模式下使用,且只適用於「OpenBattlenet」或IP連線,不適用於完成任務所得到的物品,而且需要兩部電腦。

引用:
http://gamecenter.taiwan.cnet.com/cheats/diablo2.html

http://tw.myblog.yahoo.com/shangho-desing/article?mid=594&sc=1


不錯的討論區

鐵之狂傲遊戲網
http://www.gamez.com.tw/forum-92-1.html

2009年2月15日 星期日

教育部《重訂標點符號手冊》修訂版



教育部公布之標點符號手冊,分為:
句號、逗號、頓號、分號、冒號、引號、夾注號、問號、驚嘆號、破折號、刪節號、書名號、專名號、間隔號、連接號
共15種標點符號。

每種標點符號內有定義、範例、說明。

網址:
http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/c2.htm

日文翻譯工作SOP

日文翻譯工作者的必備條件
1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。
2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。
3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。
4 細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。
5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
從事翻譯時應有的態度
1 要力求完美。由於每個語語的詞語的語義不可能完全一致,表達形式也有極大的差異。翻譯時要百分之百忠於原文並不可能。但翻譯工作者必須秉持百分之百忠實,力求完美。這樣才對得起原作者,也才不會辜負讀者花錢買翻譯書的期待。
2 要充分利用各種資訊。碰到有問題或無法確定的地方,必須竭盡所能找到正確答案,不能打馬虎眼。方法是查工具書,利用網站上的翻譯相關資源,詢問專家或native speaker,廣伸觸角。
3 不可加油添醋,也不可任意刪減。市面上有許多翻譯作品除了錯誤百出外,最常見的毛病就是憑空想像,擅自增添枝葉,不然是遇到難譯處或不懂的地方就視而不見,自動跳過或刪除。這是非常不負責任的做法,根本無資格從事翻譯工作。
日文翻譯的建議流程
1 先將原文從頭到尾閱讀一遍,同時掌握作者及作品的相關資訊。
2 閱讀過程中如果碰到不了解的詞語或表達方式,應該挑出來確認其意思。
3 文章內容能完全正確掌握後,即可著手翻譯。翻譯時必須以句子為單位逐句翻譯,不可以採取逐字翻譯的方式,否則容易落入直譯的陷阱。
4 初稿完成後,將譯文和原文仔細加以對照,以段落為單位檢查譯文是否忠實體現原文的內容,並就譯文是否自然流暢仔細推敲,調整表達方式。調整時要注意不可偏離原意。
5 最後從頭到尾再檢查一遍後,才算大功告成。當然,如果時間充裕的話,可以將譯文擱置數日(所謂冷卻期)後再重新校正,可在冷靜客觀的情況下達到較佳檢查效果。


引用:
http://translation.pixnet.net/blog/post/18264380

ADV實驗室





電腦王幾乎是筆者每個月必讀的雜誌之一,
原來的DOWNLOAD雜誌後來未再出刊,
而電腦王仍有繼續出刊。

會提到上面兩種電腦雜誌的原因,
是因為這兩種雜誌內容都十分深入實用,
對電腦應用上有很大的幫助。
而且每期都有新的程式、應用介紹,
讓人很有新鮮感。

ADV實驗室是電腦王雜誌的官網,
有豐富的資訊,
甚至雜誌上很多未盡之處,
也都引導讀者到ADV上繼續閱讀,
所以在ADV實驗室,可以找到各式各樣的電腦資訊。