2009年2月14日 星期六








日本OLYMPUS推出立體3D套件,
叫做「Dr. REX」,
根據該官方網站說明,
只要使用了這套設備,
可以恢復眼睛原有的彈性而改善眼力或恢復視力。

上面為所介紹的小遊戲。

OLYMPUS的介紹網站:
http://www.ep-s.jp/products/rex_top.html

2009年2月13日 星期五

2009年2月11日 星期三

碳氫化合物vs碳水化合物




炭化水素(たんかすいそ)為碳化氫,水素(すいそ)在日文中為氫(H)的意思。
相關之化合物即為所謂碳氫化合物(CH)。

筆者猜想,如果有譯者直譯為碳化水者,相關之化合物就會變成碳水化合物。
如果許多文章中譯者有的譯為碳化氫、有的譯為碳化水,變成兩種譯文卻指著同一物質。亦即碳化水=碳化氫。

而水在中文中指的是H2O,多了氧的成分,氧在日文中為酸素(さんそ),水(H2O)、氧(O)、氫(H)三者中文的概念上有所區別,但日文裡水素=氫。

如果這樣,後進者反而為了區別碳氫化合物與碳水化合物,而有所謂的:

有機化合物含碳氫氧(CHO),且氫和氧原子個數比為2:1,叫碳水化合物,又叫醣類之說。

若為如此,那麼當初碳水化合物實為誤譯。而有氫有氧的物質就以水的概念來涵蓋,與日文原意不同,也算是件有趣的事情吧。

重大災害災情通報表單

相關表單放置在災害防救委員會首頁,
可見本表單之重要性。

有主計畫及相關子表單。

http://www.ndppc.nat.gov.tw/Show.aspx?MID=702&UID=702&PID=0

2009年2月10日 星期二




行政院研究發展考核委員會建置,
雙語詞彙資料庫,
http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/Service.asp

可以查詢各個政府單位名稱、職稱的英文說法,
讓政府機關的雙語英譯部分,
可以有個統一的標準說法。

2009年2月9日 星期一

ジーニアス(GENIUS)英和辞典






看到G4好像看到賽車的名子,
但是這裡的G4不是指賽車,
而指一本很不錯的詞典。

由日本大修館書店所出版的ジーニアス(GENIUS)英和辞典,
是許多日本電子辭典所使用的英日辭典,
解說非常豐富,
筆者也非常喜歡。
雖然說是英日辭典,
但是對於字詞解釋有詳盡的資料。

目前英和部分已經出到第四版,
和英尚未改版,
英和辞典收錄96000字。


字典對字詞的來源(字源)有很詳盡的解釋,
對單字記憶很有幫助,
是值得特別注意的一本書。


在wiki中也有專門介紹:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%82%B9_(%E8%BE%9E%E5%85%B8)



參考網址:
https://www.taishukan.co.jp/book/b197539.html



災害防救委員會對各直轄市、縣(市)政府之分類

訪評對象以各直轄市、縣(市)政府為對象,並依轄區特性、人口數、財政能力及災害傷亡數等條件分為甲 、乙 、丙 三組。

甲組(9個直轄市、縣、省轄市,人口一百萬以上之縣市):台北市、高雄市、台北縣、桃園縣、臺中縣、臺中市、彰化縣、臺南縣、高雄縣。

乙組(8個縣、省轄市,人口四十五萬至一百萬之縣市):新竹縣、苗栗縣、臺南市、南投縣、雲林縣、嘉義縣、屏東縣、宜蘭縣。

丙組(8個縣、省轄市,人口未滿四十五萬之縣、省轄市):基隆市、新竹市、嘉義市、臺東縣、花蓮縣、澎湖縣、金門縣、連江縣。